首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 中级笔译 >

常用十大翻译技巧之七:包孕法

30324

天下 分享

时间:

浏览:0

7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

本站部分文章来自网络或用户投稿。涉及到的言论观点不代表本站立场。阅读前请查看【免责声明】发布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。本文链接:https://m.sxhanhai.com/by/zhongji/30324.html

上一篇:常用十大翻译技巧之八:插入法

下一篇:常用十大翻译技巧之十:综合法

相关推荐

热门图文